Wednesday, August 29, 2012

அரபி தெரிந்தால்தான் குர்ஆனை விளங்கமுடியுமா?

இறைவன் நம்மைக் குர்-ஆனை ஆராயச் சொன்னான். அதில் கேள்விகள் கேட்கச் சொன்னான். ஆனால் நமக்குத் தெரியாவிட்டால் அரபு கற்றவர்களிடம் விளக்கம் கேட்கச் சொன்னான் என்று ஓர் நண்பர் கூறினார்.

அதற்கு ஆதாரமாக கீழே உள்ள இறை வசனத்தையும் அனுப்பி வைத்தார்.

And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad ) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not. (16:43)

சரியான மொழிபெயர்ப்பு கிடைத்துவிட்டால் அரபி தெரிந்தவர்களும் அரபி தெரியாதவர்களும் ஒன்றுதான் என்பது என் கருத்து.

ஏனெனில் வசனங்களின் பொருளை விளங்கிக் கொள்ளத்தான் ஆய்ந்தறியும் அறிவு தேவையே தவிர வெறுமனே மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கு அல்ல.

மொழிபெயர்க்க அரபி தெரிந்திருக்க வேண்டும்தான். ஆனால் விளக்கம் சொல்ல அரபி தெரிந்திருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.

இதனை விளக்கும் வகையில், நண்பருக்கு நான் அளித்த பதில் கீழே உள்ளது. இனி உங்கள் கருத்துக்களையும் பதியுங்கள், வளரலாம்!

*
16-43 ஐ அனுப்பித் தந்தமைக்கு நன்றி. ஆனால் அதே வசனத்திற்கு மற்றவர்களின் மொழி பெயர்ப்புகளையும் பாருங்கள்.

http://www.tamililquran.com/qurandisp.php?start=16#16:43


16:43. (நபியே!) இன்னும் உமக்கு முன்னர் வஹீ கொடுத்து நாம் அவர்களிடம் அனுப்பி வைத்த தூதர்கள் எல்லோரும் ஆடவரே தவிர வேறல்லர்; ஆகவே (அவர்களை நோக்கி) “நீங்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளாமலிருந்தால். (முந்திய) வேத ஞானம் பெற்றோரிடம் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள்” (என்று கூறுவீராக).
 
16:44. தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் வேதங்களையும் (அத்தூதர்களுக்கும் கொடுத்தனுப்பினோம்; நபியே!) மனிதர்களுக்கு அருளப்பட்டதை நீர் அவர்களுக்கு தெளிவுபடுத்துவதற்காகவும் அவர்கள் சிந்திப்பதற்காகவும் உமக்கு இவ்வேதத்தை நாம் அருளினோம்.

இதன்படி முந்தைய வேதத்தில் ஞானம் பெற்றோரிடம் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்றுதான் இருக்கிறதல்லவா?

இந்தத் தமிழ் மொழியாக்கத்தோடு நான் நின்றுவிடவில்லை. மேலும் தேடினேன்.

http://quran.com/16/43

Sahih International
And  We  sent  not  before  you  except  men  to  whom  We  revealed  [Our  message].  So  ask the  people  of  the  message  if  you  do  not  know.

இதன்மூலம், முன்பு அனுப்பிய பழைய வசனங்களை யார் அறிவார்களோ அவர்களிடமிருந்து கேட்டுப் பெறுங்கள் என்று நான் புரிந்துகொள்கிறேன்.

Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men  whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -


ஞாபகம் உள்ளவர்களிடம் கேளுங்கள்

Yusuf Ali
And before thee also the messengers We sent were but men, to  whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.

யாருக்குத் தெரியுமோ அவரிடம் கேளுங்கள்

Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--

Dr. Ghali
And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not know."


Tamil Translation

(நபியே!) இன்னும் உமக்கு முன்னர் வஹீ கொடுத்து நாம் அவர்களிடம் அனுப்பி வைத்த தூதர்கள் எல்லோரும் ஆடவரே தவிர வேறெல்லர் ஆகவே (அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளாமலிருந்தால். (முந்திய) வேத ஞானம் பெற்றோரிடம் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள்" (என்று கூறுவீராக).

http://www.islamawakened.com/quran/16/43/default.htm


இந்தத் தளத்திலும் நிறைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளன.


நிச்சயமாக நாம் அறியாதவற்றை அறிவதற்கு எந்தெந்த வழிகள் உண்டோ அனைத்தையும் பயன்படுத்துவோம்.

நண்பர்கள் கலந்துரையாடி எட்டாதவற்றை எடுத்துக்கொண்டு அறிந்தோடிடம் கேட்டு ஞானம் பெறலாம் என்றுதான் கருதுகிறேன்.

நான் மட்டும் வளர்வது முக்கியமல்ல, என்னோடு அறியாதவர்கள் அனைவரும் ஞானம் பெறவேண்டும். அப்போதுதான் நம் சமூகத்தில் விழிப்புணர்வு வளரும்.

யாரோ எதையோ கேட்காவிட்டால், யாரும் எதையும் தேடப்போவதில்லை.
தேடலுக்கான தூண்டுகோலை உருவாக்குவதே நம் நோக்கமாக இருக்கட்டும்.

நான் ஒரு கேள்வியை எழுப்பும்போது, கூடுமானவரை அது தொடர்பான அனைத்தையும் வாசித்துவிடுகிறேன். அதன்பின்னர் எழும் கேள்விகளையே நான் உங்கள் முன் வைக்கிறேன். அப்படியான என் கேள்விகள் பலரின் எண்ணங்களையும் தூண்டுவதாக இருக்கும்படி செய்ய முயல்கிறேன். 

தவறான விளக்கங்கள் குர்-ஆன், ஹதீஸ் இரண்டுக்குமே கொடுக்கப்படுகின்றன. அந்தத் தவறான விளக்கங்களிலிருந்து சரியான விளக்கங்களுக்கு அனைவரும் செல்ல விரும்புகிறேன்.

அப்படி விளக்கம் தேடும்போது நான் முதலில் எடுத்துக்கொள்வது குர்-ஆன். அது முடிந்ததும்தான் ஹதீசுகள்.

இப்படியே ஒவ்வொரு பிரிவையும் முழுமையாக வாசித்து சந்தேகங்களை அகற்றி தூய்மை நிலைக்கு வர முயல்கிறேன். அனைவரையும் அதன் பாதையில் அழைக்கிறேன்.

3 comments:

  1. பேராசிரியர் செல்வகுமார் வாடர்லூJuly 14, 2013 at 5:19 AM

    செ. இரா. செல்வக்குமார் கவிஞர் புகாரி, நான் உங்களின் இப்பதிவைப் பற்றி சில சொல்ல நினைத்தேன், இப்பொழுதே நேரம் வாய்த்திருக்கின்றது. உங்கள் தேடல் அருமை, பெரும்பாலும் உங்கள் உள்வாங்கலை ஒப்பவும் செய்கின்றேன். ஆனால் சிலவற்றைப் பற்றி சில மாற்றுக்கருத்துகள் உண்டு:

    1) //சரியான மொழிபெயர்ப்பு கிடைத்துவிட்டால் அரபி தெரிந்தவர்களும் அரபி தெரியாதவர்களும் ஒன்றுதான் என்பது என் கருத்து.//
    --இதில் "சரியான மொழிபெயர்ப்பு" என்பது இடர் தருவது. பெரும்பாலும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு சரியானதாக இருக்கலாம், ஆனால் மூலம் போல் ஆகவே ஆகாது. ஒருவேளை விரிவாகவும் நுணுக்கமாகவும் விரித்தும் விளக்கியும் எழுதினால் மூல மொழியை மூலத்தில் உள்ளவாறே மிகமிகப் பெரும்பாலுமான அளவில் உணர முடியலாம். சிரிப்புத்துணுக்குகள், கவிதைகள், ஆழ்பொருள் மெய்யியல் கூற்றுகள், பண்பாட்டு மொழிகள் அவ்வளவு சரியாக மொழிபெயர்ப்பது மிகக்கடினம் அல்லது இயலாது.

    2) //வசனங்களின் பொருளை விளங்கிக் கொள்ளத்தான் ஆய்ந்தறியும் அறிவு தேவையே தவிர வெறுமனே மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கு அல்ல.//
    -சரியாக விளங்கிக்கொண்டால்தான் ஓரளவுக்காவது சரியான மொழிபெயர்ப்பு செய்ய இயலும் . எல்லா மொழி பெயர்ப்பும் மொழிபெயர்ப்பு ஆகாது! பொருள் விளங்க, ஆழ்பொருள் விளங்கச்செய்யும் மொழிபெயர்ப்பே ஓரளவுக்கு நல்ல மொழிபெயர்ப்பு. மொழிபெயர்ப்பு என்பது வட்டத்தை நேர்கோடுகளால் மட்டுமே வைத்து காட்டப்படுவது.

    3) //மொழிபெயர்க்க அரபி தெரிந்திருக்க வேண்டும்தான். ஆனால் விளக்கம் சொல்ல அரபி தெரிந்திருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.//
    --அப்படியில்லை, விளக்கம் சொல்ல மூன்று வேண்டும் (1) மெய்யுணர்வு/மெய்யறிவு வேண்டும் (2) அரபு மொழியும் மூல மரபும் தெரிந்திருக்கவேண்டும், மூலைத்தைப் புரிந்துகொண்டும் இருக்கவேண்டும் (3) விளக்கம் சொல்லும் மொழியில் புலமையும் அம்மொழியின் மரபும் தெரிந்திருக்க வேண்டும்

    இவை போன்றவை என் கருத்துகள். பிழை இருப்பின் திருத்திக்கொள்வேன். நலமே விளைக! இரமதான் நோன்பு சிறக்க!
    இங்கே நீங்கள் கூறிய உங்கள் கருத்துகள் பலவற்றிலும் உடன்பாடே, சற்றே வேறாக உணரும் இடங்கள் சிறிதே!

    ReplyDelete
  2. பேராசிரியர் செல்வகுமார் வாடர்லூJuly 14, 2013 at 5:19 AM

    பேராசிரியர் செல்வக்குமார் அவர்களுக்கு,

    54:32. நிச்சயமாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம்; எனவே இதிலிருந்து நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?

    என்று பல இறைவசனங்கள் உண்டு. ஆகவே குரான் சிக்கல்கள் இல்லாமல் நேரடியாய்ப் பொருள் சொல்லும் வகையில் மிக எளிமையாக அருளப்பட்ட நூல். இதைக் குரானை வாசிக்கத் தொடங்குபவர்கள் தெளிவாகப் புரிந்துகொள்ளலாம்.

    குரான் பழய அரபியில் எழுதப்பட்டுள்ளது. இன்றைய அராபியர்களுக்கு அது சிரமானது. ஆகவே அராபியர்களுக்கும் மற்றவர்களுக்கும் பெரிய வித்தியாசம் இல்லை.

    ஆனால், பழைய அரபு மொழியைக் கற்றறிந்தவர்கள் சொல்லுக்குச் சொல் மொழி மாற்றமும் செய்திருக்கிறார்கள். விளக்கமும் சொல்லி இருக்கிறார்கள். இவை ஏராளமாக இணையத்திலேயே காணக்கிடைக்கும்.


    >>>>>"சரியான மொழிபெயர்ப்பு" என்பது இடர் தருவது.<<<<<<

    குரான் எளிதாக ஓசை நயம் கொண்ட உரைநடையாக பாமரனுக்கும் புரியும் வண்ணம் சொல்லப்பட்டிருப்பதால் இடர் தராது. இது மற்ற இலக்கியங்களைப் போன்றதல்ல. உவமை, அணி, வஞ்சப்புகழ்ச்சி போன்ற சிக்கல்கள் மிக மிகக் குறைவு. எல்லாம் நேரடியாகவே சொல்லப்பட்டிருக்கும்.

    குரான் ஆங்கிலத்தில் சொல்லுக்குச் சொல் பொருள் தரும் வகையிலும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. எனக்கு ஐயம் வரும்போது அங்குதான் செல்வேன்.

    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp

    நீங்களும் சென்று பாருங்கள்.

    குரானில் சிக்கல்கள் உருவாக்குபவர்கள், தங்களின் சொந்தக் கருத்தை அதில் புகுத்துபவர்களே. ஆகவே விளக்கங்களில் நான் என் மனதைச் செலுத்தமாட்டேன். நேரடியாய் இறைவன் என்ன சொல்கிறான் என்று கேட்பேன்.

    அன்புடன் புகாரி

    ReplyDelete
  3. பேராசிரியர் செல்வக்குமார் அவர்களுக்கு,

    54:32. நிச்சயமாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம்; எனவே இதிலிருந்து நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?

    என்று பல இறைவசனங்கள் உண்டு. ஆகவே குரான் சிக்கல்கள் இல்லாமல் நேரடியாய்ப் பொருள் சொல்லும் வகையில் மிக எளிமையாக அருளப்பட்ட நூல். இதைக் குரானை வாசிக்கத் தொடங்குபவர்கள் தெளிவாகப் புரிந்துகொள்ளலாம்.

    குரான் பழய அரபியில் எழுதப்பட்டுள்ளது. இன்றைய அராபியர்களுக்கு அது சிரமானது. ஆகவே அராபியர்களுக்கும் மற்றவர்களுக்கும் பெரிய வித்தியாசம் இல்லை.

    ஆனால், பழைய அரபு மொழியைக் கற்றறிந்தவர்கள் சொல்லுக்குச் சொல் மொழி மாற்றமும் செய்திருக்கிறார்கள். விளக்கமும் சொல்லி இருக்கிறார்கள். இவை ஏராளமாக இணையத்திலேயே காணக்கிடைக்கும்.


    >>>>>"சரியான மொழிபெயர்ப்பு" என்பது இடர் தருவது.<<<<<<

    குரான் எளிதாக ஓசை நயம் கொண்ட உரைநடையாக பாமரனுக்கும் புரியும் வண்ணம் சொல்லப்பட்டிருப்பதால் இடர் தராது. இது மற்ற இலக்கியங்களைப் போன்றதல்ல. உவமை, அணி, வஞ்சப்புகழ்ச்சி போன்ற சிக்கல்கள் மிக மிகக் குறைவு. எல்லாம் நேரடியாகவே சொல்லப்பட்டிருக்கும்.

    குரான் ஆங்கிலத்தில் சொல்லுக்குச் சொல் பொருள் தரும் வகையிலும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. எனக்கு ஐயம் வரும்போது அங்குதான் செல்வேன்.

    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp

    நீங்களும் சென்று பாருங்கள்.

    குரானில் சிக்கல்கள் உருவாக்குபவர்கள், தங்களின் சொந்தக் கருத்தை அதில் புகுத்துபவர்களே. ஆகவே விளக்கங்களில் நான் என் மனதைச் செலுத்தமாட்டேன். நேரடியாய் இறைவன் என்ன சொல்கிறான் என்று கேட்பேன்.

    அன்புடன் புகாரி

    ReplyDelete